A magyarítás az én szemszögemből

0
476
magyarítás

1.   Előzmények röviden

A régi motorosok még biztosan emlékeznek rá, 2012-ig készült magyarítás a Football Manager szériához az FMHungary fordítói által. Sajnos az akkori lelkes csapat igényes és kitartó munkáját tönkretette az SI azzal a döntésével, hogy az FM12 utolsó frissítésével működésképtelenné tette a különböző országok fordításait. Ekkortájt én még csak lelkes játékos voltam, semmi több. És mivel az angoltudásomat még éppen csak építgettem, engem is nagy csapásként ért ez a döntés.

Ez a fordítócsapat aztán szétszéledt, én pedig moderátorként az FMHungaryhoz kerültem. Sokmindent terveztünk még ott, azon az oldalon, de az oldal tulajdonosai nem igazán voltak partnerek, egy céljuk volt, minél több pénzt legombolni az oldalról 0 ráfordítással. Ennek láthatjátok az eredményét, de ez már mellékes.

2.   Újrakezdés

Később, amikor azt láttam, hogy a német közösség újra fordítást készít, feléledt a remény.  Felvettem velük a kapcsolatot, hogy megtudjam, mi a módja, hogy mi is működőképes magyarítást készíthessünk. Ők ebben szerencsére partnerek voltak. Rengeteg segítséget, útmutatást kaptam tőlük, és probléma, kérdés esetén kapok azóta is. Nekik köszönhetően újra volt lehetőség fordítani, ráadásul az FM12 fordítás nagyobb részét is fel lehetett használni, habár az FM15-re a szövegmennyiség a többszörösére nőtt.

Azt tudnotok kell, hogy a játék szöveganyaga óriási, több tízmillió karakter. Kíváncsiságból árajánlatokat is kértem fordítóirodáktól, 40-100 millió forint közötti összeg lenne. Ennek ellenére a csoportból több emberrel beszélve úgy éreztük, érdemes belevágni.

3.   A fordítás

Eleinte amit csak lehetett, én koordináltam. Felosztottam a szöveget, toboroztam a fordítókat, kiosztottam az egyes szakaszokat, összefűztem a kész fordításokat. Egész nagy lendülettel indult, de egy idő után egyre több fordítónak tört bele a bicskája, egyrészt a szöveg nehézségét, másrészt pedig a mennyiségét látva. Biztosan volt olyan is, aki miattam nem fordított tovább, mert próbáltam hajtani azokat akik fordítottak, gyanítom néha túlzott lelkesedéssel. Ennek ellenére egész szépen haladtunk és nem adtuk fel.

Menet közben az FMHungary teljesen összeomlott, és a Footballmanager.hu is elkezdett haldokolni, így felmerült bennünk, hogy kellene egy új oldal is a magyar közösségnek az FMKockák csoport mellé. Ez elég gyorsan formát is öltött, Varju Ricsi támogatta az ötletet, így Tábori Rolanddal (EagleFM) elindítottuk az FMBetyárokat, melyen elég sokféle tartalmat találhattok, és nem mellesleg egy elég nagy és a google keresőjében jó helyen álló felületet adott a magyarításnak.

4.   Új lendülettel

Az, hogy a fordítás elkészülte belátható időn belülre érkezett, több változásnak köszönhető. Egyrészt a magyarítás koordinálását átadtam Gerencsér Károlynak, aki még annál is lelkesebb, mint anno én voltam. Nagyszerű munkát végzett a toborzással, motiválással, koordinálással. Beszervezte továbbá Farkas Zolit. Az ő programozói tudásának köszönhetően átkerült a fordítás online térbe, jelentősen leegyszerűsített formátumba, így a tempó növekedhetett, míg a hibalehetőségek száma jelentősen lecsökkent.

A másik, még ennél is fontosabb dolog, hogy hosszú megbeszélések után belevágtunk egy korábban még elvetett és többek által támadott javaslat megvalósításába, a közösségi finanszírozásba. Nem vártunk sokat tőle, de úgy gondoltuk, ha 40-60 ezer forint bejön, és ezzel motiváljuk a fordítókat, már megérte. Hát tévedtünk, de ennek nagyon örülünk.

Eleinte 4 ezer forintot terveztünk adni a(z akkor még fél százaléknyi) 700 sor fordításáért. Később ez 6 ezer forintra változott, mikor a fordítók száma kissé megcsappant. Ezek az összegek azonban csak támogatásnak mondhatók, hiszen a 700 sor lefordításához szükséges munkaidő egy két könnyebb szakaszt leszámítva bőven lehet akár 30-40 óra is. Na de a lényeg csak most jön:

A mai nappal beérkezett támogatással eljutottunk oda, hogy a még hiányzó kevesebb mint 7% lefordítására is elegendő a beérkezett támogatás. A mai napig 652 230 Forint támogatás érkezett a magyar játékos közösségtől, melyből a gyűjtőoldal jutalékának levonása után kis híján 620 000 Forintot tudunk/tudtunk felhasználni. Ebből még jelen pillanatban 97 ezer Forint áll rendelkezésünkre. 92 ember támogatta a fordítást eddig névvel, illetve öten névtelenül. A legnagyobb összeg, ami egy embertől több részletben érkezett, 95 ezer forint. További 4 személy támogatta a fordítást 20 és 40 ezer forint közötti összeggel, valamint 9 fő 10 és 20 ezer forint közötti összeggel. A maradék 83 fő négy számjegyű összeggel támogatta a magyarítás elkészültét, mely kiemelkedően példázza, hogy sok kicsi sokra megy!

Ahogy azt eddig is, ezután is az utolsó forintig a fordítókra költjük.  Messze-messze túlszárnyaltátok TI, a mik kis közösségünk, minden várakozásunkat!!!

Köszönjük nektek a sok támogatást és köszönjük a fordítóknak az áldozatos és kitartó munkát!!

5.   Hogyan tovább

A fordítás továbbra is folyik hiszen még nem értünk végig az összes szövegen. Mikor ez megtörténik, még akkor is fog maradni néhány szó, mely angol nyelvű marad a játékban. Ilyenek például a sérülések egy része, a média jellemzése, a fordulók, díjak megnevezései, országnevek. Ezek nem az alap szövegfájlban vannak, de már ezek fordítására is találtunk megoldást, és készül a magyar verzió.

Mikor végig értünk, nem állhatunk majd le. Egyrészt minden új résszel és frissítéssel új szöveganyag kerül a játékba, melynek terjedelme általában 10-20 ezer sor és ezeket a továbbiakban le kell majd fordítanunk. Másrészt tudjuk, hogy a fordításban van rengeteg nyelvtani, stilisztikai illetve értelmezési és fordítási hiba is. Ezek oka, hogy nagyon sokan dolgoztak a fordításon, óriási mennyiségű a szöveganyag, és nyersen nem mindig értelmezhető jól, hol és hogyan fog előfordulni az adott sor a játékban, valamint mire vonatkozik pontosan. Ezeknek köszönhetően amint végeztünk, újra nekifutunk az elejétől, és elkezdjük a lektorálást, hogy a jövőben egy teljes mértékben minőségi fordítást kapjatok.

Ehhez továbbra is várjuk majd a támogatásaitokat, hiszen ha lesz miből, a lektorokat is a fordítókhoz hasonlóan díjaznánk, másrészt a segítségetekre is számítunk majd. Fogunk létrehozni egy megfelelő felületet, ahol az összes magyarítással kapcsolatos hibát egyszerűen jelezhetitek számunkra, hogy minél hamarabb kijavíthassuk.

 

Őri Márk